Перевод: с французского на русский

с русского на французский

sinon que

  • 1 sinon que

    сущ.
    общ. если не считать того, что, кроме того, что, разве что, только, что

    Французско-русский универсальный словарь > sinon que

  • 2 sinon

    conj.
    1. (si ce n'est) 1) (devant un subst.); dans une proposition négative кро́ме + G, кро́ме как (si le subst. est précédé d'une préposition); dans une proposition interrogative кро́ме + G; е́сли не;

    il n'y a pas de fruits sinon des raisins — нет никаки́х фру́ктов, кро́ме виногра́да;

    je n'ai confiance en personne sinon en mon frère — я никому́ не доверя́ю, кро́ме бра́та <кро́ме как бра́ту>; je n'ai trouvé cela nulle part sinon chez lui — я э́того нигде́ не нашёл, кро́ме как у него́; qui sinon toi... — кто ∫ кро́ме тебя́ <е́сли < как> не ты)...; à qui demander conseil sinon à lui? — с кем, как не с ним, мне посове́товаться?

    2) (devant un adj. ou un adv.) е́сли не;

    tu peux faire aussi bien que lui sinon mieux — ты мо́жешь сде́лать так же хорошо́ как он, е́сли не лу́чше;

    il est un des premiers, sinon le premier, à l'avoir dit — он был одни́м из пе́рвых, е́сли не са́мым пе́рвым, кто сказа́л...

    3) (devant un inf) е́сли не, как не;

    que faire sinon attendre? — что ещё де́лать, ∫ е́сли < как> не ждать?

    4):

    sinon... du moins... — е́сли не... то [по кра́йней ме́ре]...;

    qui ne souhaite sinon de vivre en Crimée, au moins de la visiter — кто же не хо́чет, е́сли не жить в Крыму́, то по кра́йней ме́ре побыва́ть там!; cela est nécessaire, sinon pour vous, du moins pour vos enfants — э́то необходи́мо, е́сли не для вас, то [по кра́йней ме́ре] для ва́ших дете́й

    5):

    sinon que — ра́зве что; кро́ме [то́лько] того́, что; то́лько, что;

    je ne sais rien sinon qu'il était ici hier — я зна́ю то́лько, что он вчера́ был здесь

    2. (autrement) ина́че; в проти́вном слу́чае; е́сли [же нет]; а то; а не то;

    dépêche-toi sinon tu seras en retard — торопи́сь, ∫ а [не] то <ина́че> опозда́ешь;

    halte là, sinon je tire! — стой <останови́сь>, [а] не то [я] стреля́ю!

    Dictionnaire français-russe de type actif > sinon

  • 3 sinon

    conj
    иначе, если не..., в противном случае
    partez, sinon vous serez en retard — отправляйтесь, иначе вы опоздаете
    je ne sais rien, sinon qu'il est parti — я знаю только, что он уехал

    БФРС > sinon

  • 4 et sinon

    сущ.
    общ. а вообще, а ещё, кро (иногда не имеет яркого оттенка противопоставления, используется, как переход к новой теме разговора, напр.: "Et sinon qu'est-ce que tu fais dans la vie ?" - А ты вообще чем занимаешься в жизни?)

    Французско-русский универсальный словарь > et sinon

  • 5 Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard?

    Французско-русский универсальный словарь > Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard?

  • 6 valoir le coup

    разг.

    cela vaut le coup — стоит попытать счастья, стоит рискнуть, стоит того

    Ça valait le coup de perdre la guerre. (G. Perrault, Les sanglots longs.) — Это стоило того, чтобы проиграть войну.

    Pourquoi consentait-on à vieillir tout d'un coup, pour des prétextes aussi futiles que la vanité sociale, le pignon sur rue, etc.?.. Vraiment, il ne comprenait rien à tout cela, sinon que ça ne valait pas le coup de grandir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Почему люди соглашаются постареть одним махом во имя таких пустяковин, как тщеславие, богатство и тому подобное?.. Жозеф отказывался разобраться во всем этом, делая лишь тот вывод, что вряд ли стоит становиться взрослым.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > valoir le coup

  • 7 goût de cendre

    горькое чувство, сожаление ( о прошлом)

    Le fameux goût de cendre que donne le passé dans les romans psychologiques, je l'ai eu sur les lèvres. Il me semble que toutes ces heures consacrées au divertissement et dont je voulais si fort conserver la mémoire, rien n'en reste à présent, parce que tout cela s'est consumé soi-même, rien sinon des mots. (J. Green, Journal.) — Я почувствовал на губах горький привкус, который пробуждает прошлое у героев психологических романов. Мне кажется, что от всех часов, отданных развлечениям, память о которых я так хотел сохранить, ныне не осталось ничего, потому что все это перегорело само по себе, - ничего, кроме слов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > goût de cendre

  • 8 laisser faire

    1) позволять, допускать, не вмешиваться, оставаться в стороне; потворствовать, попустительствовать; предоставить свободу действий

    Après ce livre-là, mon cher enfant, ce n'est pas un prix, c'est un fauteuil qu'il vous faut. Loisillon en a dans l'aile, Ripault ne durera pas longtemps... Ne bougez pas, laissez-moi faire... (A. Daudet, L'Immortel.) — Этой книгой, дитя мое, вы заслужили не премию, а кресло академика. Луазийон дышит на ладан, Рипо долго не протянет... Вам не придется пошевельнуть и пальцем, я все сделаю сам.

    ... Un petiot qui promet! Et qui saura commander, comme feu Monsieur!..... Il ferait déjà tourner tout son monde en bourrique, si on le laissait faire... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... Замечательный малыш! Он сумеет заставить слушаться себя, как покойный г-н Тибо!..... Он бы тут всех загонял, если бы только ему позволили...

    Seulement, si les vrais représentants de la nation, les honnêtes gens de l'Assemblée et les patriotes avaient laissé faire ces vendus, ils nous auraient déjà remis à la bricole. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Если бы подлинные представители нации, честные и неподкупные члены Национального собрания вместе с патриотами дали бы волю этим продажным душонкам, они давно надели бы на нас прежнее ярмо.

    Norah. -... Mais si vous croyez que nos flirts ont toujours été innocents!.. Que voulez-vous? Il fallait bien pêcher un mari. Vous-mêmes, vous laissiez faire. Quand on a six filles à marier... (J. Lemaître, L'Aînée.) — Нора. -... Вы думаете, что наши романы всегда были невинны!.. Что поделаешь? Ведь нужно было подцепить мужа! Вы сами, да, вы сами потворствовали нам. Когда у вас шесть дочерей на выданье...

    Elsbeth. - Dieu laisse faire les hommes, et il ne fait guère plus de cas de nos plaintes que de bêlement d'un mouton. (A. de Musset, Fantasio.) — Эльсбет. - Бог оставляет людям свободу действий, и для него наши жалобы не больше, чем блеяние баранов.

    Monsieur Orgon. - Eh! d'où vient qu'il ne voudra plus de ma fille, quand il la connaîtra? Tu défies-toi de ses charmes? Lisette. - Non: mais vous ne défiez-vous pas assez des miens; je vous avertis qu'ils vont leur train, et je ne vous conseille pas de les laisser faire. (Marivaux, Le Jeu de l'amour et du hasard.) — Оргон. - Вот еще! Почему тебе взбрело в голову, что он не пожелает жениться на моей дочери, когда увидит ее? Ты что не веришь в ее прелести? Лизетта. - Я-то верю, но вы не верите в мои. А они оказывают свое действие, и я не советую вам допустить, чтобы они проявили себя.

    2) молчать, не реагировать, не отвечать

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Ils s'époumonaient à l'appeler. Elle les laissait faire, puis elle allait crier dans la direction opposée. (R. Rolland, L'Adolescent.) — Они звали ее, крича до хрипоты, но Ада молчала и лишь через некоторое время откликалась, с другой стороны.

    - laissez faire, laissez passer

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire

  • 9 en pure perte

    loc. adv.
    напрасно; тщетно, без всякой пользы, впустую

    Ne tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...

    - Doucement, doucement, implora Juliette à mi-voix. Tu vas réveiller les petits. Et ne dis pas de gros mots, s'il te plaît. Mais elle savait que cette défense était faite en pure perte. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Тише, тише, - взмолилась Жюльетта. - Ты разбудишь детей. И пожалуйста, перестань сквернословить. Но она знала, что все ее уговоры ни к чему не приведут.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en pure perte

  • 10 autrement

    adv.
    1. (d'une autre manière) ина́че, по-друго́му, по-ино́му;

    autrement dit — ина́че говоря́, други́ми слова́ми;

    il en est autrement de... — ина́че обстои́т де́ло с...; autrement que... — не так, как...; il agit autrement qu'il ne parle — он поступа́ет не так, как говори́т

    2. (sinon) ина́че, в проти́вном слу́чае, а то...;

    prenez un taxi, autrement vous serez en retard — возьми́те такси́, ∫ а то <ина́че> опозда́ете

    3. fam. (de beaucoup, très) значи́тельно neutre, намно́го neutre, гора́здо neutre; куда́;

    elle est autrement plus jolie que sa sœur — она́ гора́здо <намно́го; куда́> краси́вее свое́й сестры́;

    pas autrement — не так уж, не сли́шком, не осо́бенно, не бо́льно fam.; je n'en suis pas autrement étonné — я не осо́бенно < я не так уж> удивлён; sans se gêner autrement — не сли́шком стесня́ясь

    Dictionnaire français-russe de type actif > autrement

  • 11 иначе

    1) нареч. ( по-иному) autrement
    2) союз ( а то) разг. sinon, sans quoi, autrement
    поторопись, иначе опоздаешь! — dépêche-toi, autrement tu seras en retard
    ••
    так или иначе разг.d'une manière ou d'une autre, de manière ou d'autre
    не иначе как... разг. — il faut croire que...

    БФРС > иначе

  • 12 à la traîne

    1) на буксире; в хвосте, позади всех

    Je me sens à la traîne. C'est pour la première fois que je me sens à la traîne. (E. Triolet, Le Cheval blanc.) — Я отстаю. Впервые я чувствую, что не поспеваю за всеми.

    2) оставленный, брошенный, валяющийся

    - Vous n'avez remarqué aucun desordre dans la pièce? - Aucun, sinon des bouts de cigares, comme toujours, dans les cendriers, peut-être un livre ou deux à la traîne. (G. Simenon, Maigret et la Grande Perche.) — - Вы не заметили никакого беспорядка в комнате? - Никакого, если не считать окурки сигар, как всегда, в пепельнице и, может быть, одна-две брошенные книги.

    - être à la traîne de qn
    - laisser qn à la traîne
    - laisser qch à la traîne

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la traîne

  • 13 de derrière les fagots

    1) лучшего, отменного качества

    Sept heures vont sonner, et il faut encore que tu descendes à la cave chercher, pour Chrétien, une bouteille de derrière les fagots. (F. Coppée, Le Coupable.) — Скоро семь часов, а тебе нужно еще спуститься в погреб и взять для Кретьена одну из тех заветных бутылочек вина.

    ... et nous demanderons aux poètes s'ils n'ont pas en réserve quelques poésies de derrière les fagots pour faire la bonne bouche. (J. Renard, L'Écornifleur.) — И мы спросим у поэтов, не осталось ли у них в запасе парочки стихотворений, поднимающих дух - нам на закуску.

    2) последний из того, что есть

    Après quoi, pour être mieux cru, sinon mieux compris, j'appelai à mon secours mon allemand de derrière les fagots, et j'entonnai le panégyrique de la légion. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — После этого, чтобы мои слова звучали, если не более понятно, то более убедительно, я призвал на помощь все мое знание немецкого языка и начал расхваливать легион.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de derrière les fagots

  • 14 en avoir pour ...

    Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.

    Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.

    Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...

    Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir pour ...

  • 15 faire les frais

    1) прилагать усилия, стараться; не жалеть, не щадить сил

    Ne tenant pas à lui, elle trouva inconvenant que ce petit artiste lui laissait faire tous les frais, en pure perte. S'il voulait revenir, il reviendrait. Sinon, eh bien! on s'en passerait... (R. Rolland, La Révolte.) — Она не дорожила Кристофом и считала недопустимым, чтобы этот музыкантишка заставлял ее делать напрасные усилия. Захочет вернуться - хорошо! Не захочет - не надо. Обойдутся и без него...

    2) служить источником, средством, составлять основу

    Il se réjouit de son humeur caustique dont les conformismes, la médiocrité, les prétentions, la niaiserie, les bassesses font, à l'ordinaire, les frais. (H. Perruchot, La Vie de Toulouse-Lautrec.) — Лотрек дает волю своей язвительной иронии, обычной мишенью которой являются приспособленчество, посредственность, претенциозность, косность, пресмыкательство перед авторитетами.

    - faire les frais de la conversation

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire les frais

  • 16 faire son chouchou de ...

    Je devrais d'ailleurs m'enfoncer dans le crâne d'autres noms que celui de Feillard. Sinon on m'accuserait vite d'en avoir fait mon chouchou. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Само собой разумеется, что мне следовало бы запомнить и другие фамилии, кроме Фейяра, иначе меня тотчас бы обвинили в том, что я завел себе любимчика.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son chouchou de ...

  • 17 jusqu'à plus ample informé

    Le commissaire donna son point de vue: - Je garde Greta jusqu'à plus ample informé, mais je ne vous cache pas, Van Daële, que je crois de plus en plus à l'existence d'un assassin encore inconnu. (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — Комиссар высказал свое мнение: - Я задержу Грету до получения более подробных сведений, но не скрою от вас, Ван Дэле, что я все больше и больше верю в существование еще не обнаруженного преступника.

    - Madame Mériadec, dit-il, jusqu'à plus ample informé, je reste chargé des intérêts de mes belles-filles. Laissez-moi faire, je vous en prie; sinon, je serais obligé de me passer de vos services. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — - Госпожа Мериадек, - заявил он, - впредь до особого распоряжения я беру на себя защиту интересов моих падчериц. Попрошу вас не вмешиваться, в противном случае я буду вынужден отказаться от ваших услуг.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à plus ample informé

  • 18 marcher en aveugle

    идти наугад, вслепую

    La forêt c'est comme la mer, songea Angélique, il faudrait s'y guider avec une pendule, ainsi que l'expliquait Josselin, sinon on marche en aveugle. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Лес - как море, - подумала Анжелика. - Здесь надо бы ориентироваться по компасу, как объяснял Жослен, а то идешь вслепую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher en aveugle

  • 19 ne pas avoir sa raison

    1) быть не в своем уме, выжить из ума

    Que faisait-il là, en définitive? Personne ne l'avait appelé, sinon une vieille femme de quatre-vingt-deux ans qui n'avait plus toute sa raison. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Что он делал там, в конце концов? Никто его не звал, если не считать выжившей из ума восьмидесятидвухлетней старухи.

    Elle écoutait mal quand on lui parlait du domaine de la Guirande, où sa mère était née; du grand-père et des oncles morts, de l'oncle Pierre vivant, mais qui n'avait pas sa raison... (T. Mounier, La demoiselle.) — Обетта слушала невнимательно, когда ей рассказывали о том крае Гиранды, где родилась ее мать, о дедушке и умерших дядьях, о еще здравствующем дяде Пьере, который был не в своем уме.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir sa raison

См. также в других словарях:

  • sinon — [ sinɔ̃ ] conj. • v. 1490; se... non 1080; de 1. si et non I ♦ (Introd. une exception ou une restriction hypothétique) 1 ♦ (En corrélation avec une propos. négative) En dehors de..., abstraction faite de... ⇒ 1. excepté, sauf. « Je ne sais plus… …   Encyclopédie Universelle

  • sinon — (si non) conj. 1°   Autrement, faute de quoi, sans quoi. Que la fortune soit sans reproche, j accepte ses faveurs ; sinon, je les refuse. •   Sinon, j en jure encore, et ne t écoute plus, Son trépas dès demain punira ses refus, CORN. Héracl. I, 3 …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SINON — conjonction Autrement, faute de quoi, sans quoi. Faites ce qu il souhaite, sinon n en attendez aucune grâce. Vous me garantissez ce cheval de tout défaut, sinon marché nul. Cessez ce discours, sinon je me retire. Si vous êtes sage, je vous… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • que — 1. que [ kə ] conj. • Xe; lat. médiév. que, forme affaiblie de qui, simplification de quia, employé en bas lat. au sens de quod « le fait que; que » 1 ♦ Introd. une complétive (à l indic. ou au subj. suivant le v. de la principale, ou la nuance à …   Encyclopédie Universelle

  • sinon — Sinon, conjonction, acut. Qui signifie tantost ce que, Nisi, horsmis en Latin dont elle est la contexture à rebours, et respond de droite façon à ceste Grecque {{t=g}}éi mê,{{/t}} Illorum neminem noui nisi Caesarem, Je ne cognois nul d eux sinon… …   Thresor de la langue françoyse

  • Sinon — déguisé en traître devant Priam et les Troyens (le cheval de Troie est visible en arrière plan), folio 101r du Vergilius Romanus, Ve siècle Dans la mythologie grecque, Sinon (en grec ancien Σíνων …   Wikipédia en Français

  • que — 1. (ke) pron. relatif, ou mieux conjonctif 1°   Lequel, laquelle, lesquels, lesquelles. Il ne s emploie que comme régime ; il est des deux genres, et des deux nombres ; l e s élide devant une voyelle ou une h muette. Ces hommes que vous avez vus …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • que — Que. Accusatif singulier & pluriel du pronom relatif Qui Celuy que vous avez vû. le mesme que vous avez vû. les gens que vous avez obligez. la personne que vous connoissez. les esperances que vous luy avez données. il n a rien fait de tout ce que …   Dictionnaire de l'Académie française

  • sinon — I. Sinon. adv. Autrement, à faute dequoy. Vous devez faire ce qu il souhaite, sinon, n en esperez jamais aucune grace. je vous garantis ce cheval là de tout deffaut, sinon, marché nul. par le contrat il doit payer tout en tel temps, sinon, il… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • SINON — conj. Si ce n’est. Je ne sais rien sinon qu’il est venu. Il ne se préoccupe de rien, sinon de manger et de boire. Tous ces peuples le regardaient, sinon comme leur maître, au moins comme leur chef. Que lui dites vous, sinon une injure? Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Sinón — En la mitología griega Sinón era un guerrero griego, primo de Odiseo, que, a través de engañosas razones, persuadió a los troyanos para introducir el caballo de madera dentro de la ciudadela de Troya. Una vez que el caballo estuvo dentro de la… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»